10 โฆษณา ที่แปลเป็นภาษาอื่นได้ โคตรฮา!!

วันนี้เรามีโฆษณา ในขณะที่บางครั้งโฆษณาลวงเป็นภาษาอังกฤษอาจแปลกประหลาดในภาษาอื่น วันนี้เรามาลองดูการแปลโฆษณาที่แปลกที่สุด 10 โฆษณา

1. Coca-Cola

Coca-Cola เริ่มต้นการครองราชย์ของพวกเขาในประเทศจีนด้วยเสียงหัวเราะที่ยิ่งใหญ่ เมื่อถึงประเทศแรกแบรนด์ถูกประกาศว่าเป็น “ke-kou-ke-la” ซึ่งแปลว่า “กัดลูกแพร์ขี้ผึ้ง” ตามที่เห็นในที่นี้เห็นได้ชัดว่าไม่มีอะไรที่เชื่อมต่อกับเครื่องดื่ม ในภาษาอื่นก็ยังอ่านว่า “ม้าสาวยัดด้วยขี้ผึ้ง” สังเกตเห็นความสับสนกับการแปลพวกเขาตัดสินใจที่จะเปลี่ยนการออกเสียงเป็น “ko-kou-ko-le” ฟังดูคล้ายกัน แต่ก็ไม่ได้เปลี่ยนความฮือฮาของสถานการณ์ นั่นหมายความว่า “ความสุขในปาก” ซึ่งเป็นสิ่งที่เราคาดหวังจาก โคคา – โคล่า แต่ก็สามารถเชื่อมต่อกับบางสิ่งบางอย่างได้จาก “Fifty Shades of Grey”

2. Parker

ผู้เชี่ยวชาญด้านการเขียนปากกาปาร์กเกอร์ได้รับในเกมมาหลายปีแล้วและมักจะขึ้นมาอยู่ด้านบน ALMOST เมื่อพวกเขารณรงค์หาตราปากกาหลักฐานการรั่วไหลคำขวัญที่มีชื่อเสียงของพวกเขาได้อ่านว่า “จะไม่รั่วไหลในกระเป๋าและทำให้คุณอึดอัดใจ” มีเพียงพอสำหรับผู้ใช้ส่วนใหญ่และง่ายพอสำหรับคนที่พูดภาษาอังกฤษทั้งหมด แต่ใช้คำพูดนั้นและแปลเป็นภาษาสเปนและคาดเดาว่าคุณเกิดอะไรขึ้น? “มันจะไม่รั่วไหลในกระเป๋าเสื้อและทำให้คุณท้อง” ถ้ายังไม่สับสนพอฉันไม่รู้ว่าอะไรคืออะไร ความจำเป็นในการคุมกำเนิดเมื่อคุณมีปากกา Parker ถูกต้องหรือไม่? Parker เป็นแบรนด์ทั่วโลกไม่ทราบว่ามีอะไรผิดพลาดและพวกเขาก็เปลี่ยนไปเพื่อให้ง่ายสำหรับทุกคน

3. Braniff Airlines

ในปี 2520 สายการบิน Braniff Airlines ได้ติดตั้งเบาะหนังชนิดหนึ่งสำหรับใบปลิวชั้นหนึ่งเท่านั้น เพื่อที่จะดึงดูดผู้โดยสารได้เขียนสโลแกนว่า “บินอยู่ในหนัง” ในภาษาอังกฤษจะเป็นเรื่องชั่วร้ายตรงและน่าสนใจสำหรับใบปลิวทั้งหมด เป็นหนึ่งในสายการบินที่ดีที่สุดในโลกคนคาดหวังความสะดวกสบายที่เหนือกว่าและนั่นคือสิ่งที่พวกเขาได้รับ แต่เมื่อคำขวัญถูกแปลเป็นภาษาสเปนจะอ่านว่า “Vuela en cuero” หรือภาษาพื้นเมืองที่พูดภาษาอังกฤษว่า “Fly naked” บริษัท ได้หัวเราะออกมาอย่างมาก เห็นได้ชัดว่านี่เป็นสาเหตุทำให้เกิดความหายนะในสายการบินและคนที่โชคดีไม่ได้ปล้นสะดมกับชุดวันเกิดของตนบนเส้นทาง เรารู้ดีว่าสายการบินพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อความสะดวกสบาย แต่สิ่งที่พวกเขานำเสนอในภาษาสเปนจะนำไปสู่ระดับอื่น ๆ

4. Ford Pinto

ฟอร์ดเป็นผู้นำในด้านการผลิตรถยนต์ในทุกวันนี้ด้วยเช่นกัน พวกเขาเริ่มต้นยุคของรถยนต์ราคาไม่แพงเพื่อให้คนส่วนใหญ่สามารถมีความหรูหราในการเป็นเจ้าของได้ แต่บางครั้งที่ดีที่สุดทำผิดเช่นกัน ในปี พ.ศ. 2514 ฟอร์ดได้แนะนำผู้ขายซุปเปอร์ขนาดเล็ก Pinto รถขายได้สำเร็จในประเทศสหรัฐอเมริกา แต่ บริษัท เห็นอัตราการขายค่อนข้างต่ำในบราซิล พวกเขาไม่สามารถรู้ได้ว่าเหตุใดจึงเกิดเหตุการณ์นี้จนกว่าพวกเขาจะตระหนักว่าปินโตในบราซิลหมายถึง “อวัยวะเพศชายเล็ก ๆ “ ตอนนี้ใครจะต้องการซื้อสิทธิ์นั้น? สิ่งที่คนสับสนมากยิ่งขึ้นคือฟอร์ด บริษัท รถยนต์กำลังขาย “Pinto”

5. Puffs

หนึ่งในแบรนด์ที่ใหญ่ที่สุดสำหรับเนื้อเยื่อ Puffs เป็นที่ชื่นชอบมากในประเทศสหรัฐอเมริกา หลังจากสังเกตเห็นว่าผลิตภัณฑ์กำลังทำดีในประเทศพวกเขาตัดสินใจที่จะส่งออกไปทั่วโลก มันเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมจนกระทั่งผลิตภัณฑ์ที่ตียุโรป ได้แก่ เยอรมนี บริษัทโดนกำแพงอิฐที่นี่ คำว่า “พัฟ” เป็นคำว่า “ซ่อง” หรือ “นอกชาน” ในภาษาเยอรมัน ไม่จำเป็นต้องพูดถึงผลิตภัณฑ์ไม่สามารถถอดออกได้ทันทีเช่นเดียวกับที่อื่น ๆ ในโลก ในประเทศอังกฤษคำว่า “Pouf” คล้ายกันเป็นคำแสลงสำหรับ “homosexual” ไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการเช็ดหน้าด้วยฉันมั่นใจ

6. Pepsi

เรื่องที่ยิ่งใหญ่อีกชิ้นหนึ่งจากประเทศจีนและอีกเรื่องหนึ่งก็คือเรื่องเกี่ยวกับเครื่องดื่มที่มีฟอง คราวนี้เป๊ปซี่เป็นยักษ์ใหญ่อีกคนหนึ่งในกลุ่มภรรม์เครื่องดื่มและการแข่งขันที่ใกล้ชิดกับโคคา – โคลา เมื่อพวกเขาเปิดตัวแคมเปญและผลิตภัณฑ์ของพวกเขาในประเทศจีนหนึ่งในคำขวัญประเภทคือ “เรานำคุณกลับสู่ชีวิต” มันเป็นสิ่งใหม่และฟังดูสดชื่นมาก แต่ในภาษาจีนจะใช้เวลาในความหมายอื่นที่แท้จริงกลัวคน “เรานำบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากหลุมฝังศพ” เป็นสิ่งที่ออกมาจากสโลแกนของพวกเขา น่ากลัวตลกหรือยาวรอ? ทางเลือกคือของคุณแต่การอ่านอะไรบางอย่างที่ไม่แน่นอนเมื่อเทียบกับเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ เป๊ปซี่จึงตัดสินใจที่จะใช้มันเพื่อให้ทราบถึงแบรนด์ของพวกเขา

7. Milk

คุณเคยได้ยินเรื่อง “Got Milk” หรือไม่? ถ้าคุณมีคุณจะรู้ว่านี่เป็นหนึ่งในแคมเปญการโฆษณาที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกาจากAmerican Dairy Association โฆษณาดังกล่าวเกิดขึ้นภายในไม่กี่วันและความสำเร็จนี้ช่วยให้ บริษัท ส่งออกแคมเปญไปยังประเทศต่างๆทั่วโลก เมื่อ “Got Milk” ถึงประเทศที่พูดภาษาสเปนทั้งสองคำง่ายๆกลายเป็นคำพูดส่วนตัวสามคำสโลแกน “Are You Lactating” ในภาษาสเปนซึ่งทำให้ผู้หญิงรู้สึกไม่พอใจ แต่ให้ บริษัท หัวเราะน้อย ๆ เช่นกัน แม้ว่าคำขวัญทั้งสองจะเชื่อมต่อกันบ้างเล็กน้อย แต่ส่วนหลังเป็นเรื่องส่วนตัวมากกว่าผู้หญิงส่วนใหญ่ที่ต้องการ

8. Clairol

เป็น บริษัท ที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ทำผม Clairol ทำผลงานได้ดีใน Unites States of America เหตุผลที่
พวกเขาเสนอผลิตภัณฑ์ที่มีคุณภาพในราคาที่สมเหตุสมผล ด้วยความสำเร็จดังกล่าวจึงได้เปิดตัวเหล็กดัดผมในปี 2006 และตั้งชื่อว่า “Mist Stick” ซึ่งทำยอดขายได้ดีในประเทศ แต่เมื่อพวกเขาเอาผลิตภัณฑ์ไปยังประเทศเยอรมนีก็ไม่ได้ทำเช่นเดียวกับที่พวกเขาคิดว่ามันจะ เห็นได้ชัดว่า “หมอก” ในเยอรมันหมายถึง “ปุ๋ยคอก” ดังนั้นคนทั่วไปได้เห็น “ปุ๋ยมูลสัตว์” ในร้านขายเครื่องสำอางทั่วประเทศ ใครจะต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งและสิ่งที่พวกเขาจะใช้มันเพื่อ? เฮฮาเมื่อคุณวาดภาพจริงๆ

9. Coors

บริษัทผู้ผลิตเบียร์ Coors เป็น บริษัท ที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในสหรัฐอเมริการวมทั้งส่วนที่เหลือของโลก เบียร์ของพวกเขาขายได้ในเกือบทุกร้านอาหารผับและร้านค้า คำขวัญโฆษณา “Turn it Loose” ของพวกเขาเป็นผลงานที่ยิ่งใหญ่ในประเทศ แต่เศร้ามันเป็นเพียงประเทศที่พูดภาษาอังกฤษพื้นเมืองที่ได้รับการรณรงค์ของพวกเขา เมื่อพวกเขาเอา “Turn it Loose” เป็นประเทศที่พูดภาษาสเปนว่า “Suffer from diarrhea” เป็นสิ่งที่พวกเขาทิ้งไว้ (ไม่ใช่ตัวอักษร) แม้ว่าบางคนกล่าวว่าการแปลภาษาสเปนไม่ได้ไม่ถูกต้องเกินไปจากสิ่งที่พวกเขาได้รับจากการดื่ม Coors ไม่ว่ากรณีใด Coors ไม่ได้คาดหวังอะไรแบบนี้และถูกบังคับให้เปลี่ยนทันที

10. KFC

ตั้งแต่เราเริ่มต้นรายการนี้ในจีนดูเหมือนว่าเหมาะสมที่เราจะจบในประเทศที่ยิ่งใหญ่ ในปีพ. ศ. 2530 ในปักกิ่งเคนตั๊กกี้ไก่ทอดเปิดร้านแรกในประเทศ พวกเขารู้ว่ามันน่าจะเป็นเรื่องได้ทันทีเพราะชื่อเสียงของพวกเขาในฐานะ “กษัตริย์อาหารจานด่วน” และพร้อมด้วยคำขวัญที่สะดุดตาของพวกเขา “นิ้วเลีย” มีเพียงทางเดียวเท่านั้นที่เกิดขึ้น แต่สิ่งที่พวกเขาไม่ได้ตระหนักก็คือพวกเขาจะทำผิดพลาดมากและแปลคำขวัญให้เป็น “We’ll Eat Fingers Off” ในภาษาจีน ฉันแน่ใจว่าคนในท้องถิ่นอยู่ห่างจากเคเอฟซีสำหรับสองสามสัปดาห์ในความกลัวของการสูญเสียตัวเลขของพวกเขา ดังนั้นนั่นคือสิ่งที่พันเอกแซนเดอร์มีในสมุนไพรและเครื่องเทศที่เป็นความลับของเขา? ไม่ต้องสงสัยเลยว่ามันถูกเก็บเป็นความลับอยู่เสมอ
ขอบคุณข้อมูลจาก : www.wonderslist.com

Sharing is caring!

10 โฆษณา ที่แปลเป็นภาษาอื่นได้ โครตฮา!!

วันนี้เรามีโฆษณา ในขณะที่บางครั้งโฆษณาลวงเป็นภาษาอังกฤษอาจแปลกประหลาดในภาษาอื่น วันนี้เรามาลองดูการแปลโฆษณาที่แปลกที่สุด 10 โฆษณา

1. Coca-Cola

Coca-Cola เริ่มต้นการครองราชย์ของพวกเขาในประเทศจีนด้วยเสียงหัวเราะที่ยิ่งใหญ่ เมื่อถึงประเทศแรกแบรนด์ถูกประกาศว่าเป็น “ke-kou-ke-la” ซึ่งแปลว่า “กัดลูกแพร์ขี้ผึ้ง” ตามที่เห็นในที่นี้เห็นได้ชัดว่าไม่มีอะไรที่เชื่อมต่อกับเครื่องดื่ม ในภาษาอื่นก็ยังอ่านว่า “ม้าสาวยัดด้วยขี้ผึ้ง” สังเกตเห็นความสับสนกับการแปลพวกเขาตัดสินใจที่จะเปลี่ยนการออกเสียงเป็น “ko-kou-ko-le” ฟังดูคล้ายกัน แต่ก็ไม่ได้เปลี่ยนความฮือฮาของสถานการณ์ นั่นหมายความว่า “ความสุขในปาก” ซึ่งเป็นสิ่งที่เราคาดหวังจาก โคคา – โคล่า แต่ก็สามารถเชื่อมต่อกับบางสิ่งบางอย่างได้จาก “Fifty Shades of Grey”

2. Parker
ผู้เชี่ยวชาญด้านการเขียนปากกาปาร์กเกอร์ได้รับในเกมมาหลายปีแล้วและมักจะขึ้นมาอยู่ด้านบน ALMOST เมื่อพวกเขารณรงค์หาตราปากกาหลักฐานการรั่วไหลคำขวัญที่มีชื่อเสียงของพวกเขาได้อ่านว่า “จะไม่รั่วไหลในกระเป๋าและทำให้คุณอึดอัดใจ” มีเพียงพอสำหรับผู้ใช้ส่วนใหญ่และง่ายพอสำหรับคนที่พูดภาษาอังกฤษทั้งหมด แต่ใช้คำพูดนั้นและแปลเป็นภาษาสเปนและคาดเดาว่าคุณเกิดอะไรขึ้น? “มันจะไม่รั่วไหลในกระเป๋าเสื้อและทำให้คุณท้อง” ถ้ายังไม่สับสนพอฉันไม่รู้ว่าอะไรคืออะไร ความจำเป็นในการคุมกำเนิดเมื่อคุณมีปากกา Parker ถูกต้องหรือไม่? Parker เป็นแบรนด์ทั่วโลกไม่ทราบว่ามีอะไรผิดพลาดและพวกเขาก็เปลี่ยนไปเพื่อให้ง่ายสำหรับทุกคน

3. Braniff Airlines
ในปี 2520 สายการบิน Braniff Airlines ได้ติดตั้งเบาะหนังชนิดหนึ่งสำหรับใบปลิวชั้นหนึ่งเท่านั้น เพื่อที่จะดึงดูดผู้โดยสารได้เขียนสโลแกนว่า “บินอยู่ในหนัง” ในภาษาอังกฤษจะเป็นเรื่องชั่วร้ายตรงและน่าสนใจสำหรับใบปลิวทั้งหมด เป็นหนึ่งในสายการบินที่ดีที่สุดในโลกคนคาดหวังความสะดวกสบายที่เหนือกว่าและนั่นคือสิ่งที่พวกเขาได้รับ แต่เมื่อคำขวัญถูกแปลเป็นภาษาสเปนจะอ่านว่า “Vuela en cuero” หรือภาษาพื้นเมืองที่พูดภาษาอังกฤษว่า “Fly naked” บริษัท ได้หัวเราะออกมาอย่างมาก เห็นได้ชัดว่านี่เป็นสาเหตุทำให้เกิดความหายนะในสายการบินและคนที่โชคดีไม่ได้ปล้นสะดมกับชุดวันเกิดของตนบนเส้นทาง เรารู้ดีว่าสายการบินพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อความสะดวกสบาย แต่สิ่งที่พวกเขานำเสนอในภาษาสเปนจะนำไปสู่ระดับอื่น ๆ

4. Ford Pinto
ฟอร์ดเป็นผู้นำในด้านการผลิตรถยนต์ในทุกวันนี้ด้วยเช่นกัน พวกเขาเริ่มต้นยุคของรถยนต์ราคาไม่แพงเพื่อให้คนส่วนใหญ่สามารถมีความหรูหราในการเป็นเจ้าของได้ แต่บางครั้งที่ดีที่สุดทำผิดเช่นกัน ในปี พ.ศ. 2514 ฟอร์ดได้แนะนำผู้ขายซุปเปอร์ขนาดเล็ก Pinto รถขายได้สำเร็จในประเทศสหรัฐอเมริกา แต่ บริษัท เห็นอัตราการขายค่อนข้างต่ำในบราซิล พวกเขาไม่สามารถรู้ได้ว่าเหตุใดจึงเกิดเหตุการณ์นี้จนกว่าพวกเขาจะตระหนักว่าปินโตในบราซิลหมายถึง “อวัยวะเพศชายเล็ก ๆ “ ตอนนี้ใครจะต้องการซื้อสิทธิ์นั้น? สิ่งที่คนสับสนมากยิ่งขึ้นคือฟอร์ด บริษัท รถยนต์กำลังขาย “Pinto”

5. Puffs
หนึ่งในแบรนด์ที่ใหญ่ที่สุดสำหรับเนื้อเยื่อ Puffs เป็นที่ชื่นชอบมากในประเทศสหรัฐอเมริกา หลังจากสังเกตเห็นว่าผลิตภัณฑ์กำลังทำดีในประเทศพวกเขาตัดสินใจที่จะส่งออกไปทั่วโลก มันเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมจนกระทั่งผลิตภัณฑ์ที่ตียุโรป ได้แก่ เยอรมนี บริษัทโดนกำแพงอิฐที่นี่ คำว่า “พัฟ” เป็นคำว่า “ซ่อง” หรือ “นอกชาน” ในภาษาเยอรมัน ไม่จำเป็นต้องพูดถึงผลิตภัณฑ์ไม่สามารถถอดออกได้ทันทีเช่นเดียวกับที่อื่น ๆ ในโลก ในประเทศอังกฤษคำว่า “Pouf” คล้ายกันเป็นคำแสลงสำหรับ “homosexual” ไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการเช็ดหน้าด้วยฉันมั่นใจ

6. Pepsi
เรื่องที่ยิ่งใหญ่อีกชิ้นหนึ่งจากประเทศจีนและอีกเรื่องหนึ่งก็คือเรื่องเกี่ยวกับเครื่องดื่มที่มีฟอง คราวนี้เป๊ปซี่เป็นยักษ์ใหญ่อีกคนหนึ่งในกลุ่มภรรม์เครื่องดื่มและการแข่งขันที่ใกล้ชิดกับโคคา – โคลา เมื่อพวกเขาเปิดตัวแคมเปญและผลิตภัณฑ์ของพวกเขาในประเทศจีนหนึ่งในคำขวัญประเภทคือ “เรานำคุณกลับสู่ชีวิต” มันเป็นสิ่งใหม่และฟังดูสดชื่นมาก แต่ในภาษาจีนจะใช้เวลาในความหมายอื่นที่แท้จริงกลัวคน “เรานำบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากหลุมฝังศพ” เป็นสิ่งที่ออกมาจากสโลแกนของพวกเขา น่ากลัวตลกหรือยาวรอ? ทางเลือกคือของคุณแต่การอ่านอะไรบางอย่างที่ไม่แน่นอนเมื่อเทียบกับเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ เป๊ปซี่จึงตัดสินใจที่จะใช้มันเพื่อให้ทราบถึงแบรนด์ของพวกเขา

7. Milk
คุณเคยได้ยินเรื่อง “Got Milk” หรือไม่? ถ้าคุณมีคุณจะรู้ว่านี่เป็นหนึ่งในแคมเปญการโฆษณาที่ใหญ่ที่สุดในอเมริกาจากAmerican Dairy Association โฆษณาดังกล่าวเกิดขึ้นภายในไม่กี่วันและความสำเร็จนี้ช่วยให้ บริษัท ส่งออกแคมเปญไปยังประเทศต่างๆทั่วโลก เมื่อ “Got Milk” ถึงประเทศที่พูดภาษาสเปนทั้งสองคำง่ายๆกลายเป็นคำพูดส่วนตัวสามคำสโลแกน “Are You Lactating” ในภาษาสเปนซึ่งทำให้ผู้หญิงรู้สึกไม่พอใจ แต่ให้ บริษัท หัวเราะน้อย ๆ เช่นกัน แม้ว่าคำขวัญทั้งสองจะเชื่อมต่อกันบ้างเล็กน้อย แต่ส่วนหลังเป็นเรื่องส่วนตัวมากกว่าผู้หญิงส่วนใหญ่ที่ต้องการ

8. Clairol
เป็น บริษัท ที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์ทำผม Clairol ทำผลงานได้ดีใน Unites States of America เหตุผลที่
พวกเขาเสนอผลิตภัณฑ์ที่มีคุณภาพในราคาที่สมเหตุสมผล ด้วยความสำเร็จดังกล่าวจึงได้เปิดตัวเหล็กดัดผมในปี 2006 และตั้งชื่อว่า “Mist Stick” ซึ่งทำยอดขายได้ดีในประเทศ แต่เมื่อพวกเขาเอาผลิตภัณฑ์ไปยังประเทศเยอรมนีก็ไม่ได้ทำเช่นเดียวกับที่พวกเขาคิดว่ามันจะ เห็นได้ชัดว่า “หมอก” ในเยอรมันหมายถึง “ปุ๋ยคอก” ดังนั้นคนทั่วไปได้เห็น “ปุ๋ยมูลสัตว์” ในร้านขายเครื่องสำอางทั่วประเทศ ใครจะต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งและสิ่งที่พวกเขาจะใช้มันเพื่อ? เฮฮาเมื่อคุณวาดภาพจริงๆ

9. Coors
บริษัทผู้ผลิตเบียร์ Coors เป็น บริษัท ที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในสหรัฐอเมริการวมทั้งส่วนที่เหลือของโลก เบียร์ของพวกเขาขายได้ในเกือบทุกร้านอาหารผับและร้านค้า คำขวัญโฆษณา “Turn it Loose” ของพวกเขาเป็นผลงานที่ยิ่งใหญ่ในประเทศ แต่เศร้ามันเป็นเพียงประเทศที่พูดภาษาอังกฤษพื้นเมืองที่ได้รับการรณรงค์ของพวกเขา เมื่อพวกเขาเอา “Turn it Loose” เป็นประเทศที่พูดภาษาสเปนว่า “Suffer from diarrhea” เป็นสิ่งที่พวกเขาทิ้งไว้ (ไม่ใช่ตัวอักษร) แม้ว่าบางคนกล่าวว่าการแปลภาษาสเปนไม่ได้ไม่ถูกต้องเกินไปจากสิ่งที่พวกเขาได้รับจากการดื่ม Coors ไม่ว่ากรณีใด Coors ไม่ได้คาดหวังอะไรแบบนี้และถูกบังคับให้เปลี่ยนทันที

10. KFC
ตั้งแต่เราเริ่มต้นรายการนี้ในจีนดูเหมือนว่าเหมาะสมที่เราจะจบในประเทศที่ยิ่งใหญ่ ในปีพ. ศ. 2530 ในปักกิ่งเคนตั๊กกี้ไก่ทอดเปิดร้านแรกในประเทศ พวกเขารู้ว่ามันน่าจะเป็นเรื่องได้ทันทีเพราะชื่อเสียงของพวกเขาในฐานะ “กษัตริย์อาหารจานด่วน” และพร้อมด้วยคำขวัญที่สะดุดตาของพวกเขา “นิ้วเลีย” มีเพียงทางเดียวเท่านั้นที่เกิดขึ้น แต่สิ่งที่พวกเขาไม่ได้ตระหนักก็คือพวกเขาจะทำผิดพลาดมากและแปลคำขวัญให้เป็น “We’ll Eat Fingers Off” ในภาษาจีน ฉันแน่ใจว่าคนในท้องถิ่นอยู่ห่างจากเคเอฟซีสำหรับสองสามสัปดาห์ในความกลัวของการสูญเสียตัวเลขของพวกเขา ดังนั้นนั่นคือสิ่งที่พันเอกแซนเดอร์มีในสมุนไพรและเครื่องเทศที่เป็นความลับของเขา? ไม่ต้องสงสัยเลยว่ามันถูกเก็บเป็นความลับอยู่เสมอ
ขอบคุณข้อมูลจาก : www.wonderslist.com

bedava bahis